Un pт di primi commenti della traduzione (sono al punto in cui si prende mustadio, poco dopo il capitolo 2)
Un bel pт di nomi sono cambiati seguendo le modifiche della versione PSP, ad esempio Algus и diventato Agarth, Igros = Eagrose, Elmdor = Elmdore eccetera...
I mesi del gioco hanno i nomi dei segni zodiacali (ad esempio January ora и Ariete), le tecniche del samurai sono state tradotte dall'inglese (default della versione PSP) all'italiano, quindi:
Muramasa diventa Doomed Aspiration, tradotto da Sadnes in Sogni Infranti
io sinceramente avrei preferito vedere i nomi giapponesi, perchи se non altro la classe si chiama Samurai
I dialoghi per ora mi sembrano tradotti in modo ottimo, seguendo anche l'utilizzo di un italiano abbastanza ricercato (il che, per chi conosce FFT, era logico) alcuni termini sono stati tradotti per renderli probabilmente piщ integrati nell'ambientazione narrata in italiano, quindi Death Corps diventa Brigata del morto (sinceramente anche questa non mi и piaciuta molto)
Aldilа di questi dettagli perт la traduzione mi sembra completa ed esauriente, sia nei menщ dei job e abilitа sia nelle mitiche cronache.
EDIT:
sembra che mi sia sbagliato, le tecniche del Samurai sono col nome originale O_O lo strano и che nel pdf i sadnes specificavano di averli tradotti (forse si riferivano alla tecnica "pronunciata", devo provare