Pagina degli affiliati | Richiedi affiliazione





mir2017lCymn -- #file_links[c:\XRUMER_info\Projects\Mirprom\005_Google_links_mirprom_all_links.txt,1,NP].   ·   mir2017lCymn -- #file_links[c:\XRUMER_info\Projects\Mirprom\005_Google_links_mirprom_all_links.txt,1,NP].   ·   Ephenepsymn -- Wholesale Jerseys Cheap   ·   Ephenepsymn -- Wholesale NFL Jerseys   ·   Niksiimot -- epistick sverige http://tenderskin.se/skins-dnamic-compress...ick-sverige.php   ·   Ephenepsymn -- Cheap NFL Jerseys China Wholesale   ·   silverlCymn -- кулоны с топазом из серебра в москве   ·   Ki_rydanov1985 -- лечебный тренажер бубновского аменка-Бугская   ·   Svetikbiz -- кинезис бубновский тренажер купить Галич   ·   Svetikbiz -- бубновский тренажеры купить Изяслав   ·   Kirilobiz -- тренажер от грыжи позвоночника бубновского Южноукраинск   ·   Ki_rydanov1985 -- тренажер в домашних условиях по бубновскому Луцк   ·   mir2017lCymn -- Андрущенкоа Виринея   ·   JamesKninC -- квартира в балашихе на сутки   ·   Milanimef -- free dating   ·  
[ Faccine ]


    Reply to this topicStart new topicStart Poll

 Traduzioni E Errori, !
Xabaras
Inviato il: 23/06/2008, 19:17:49
Quote Post


Offline

GTX - Great Teacher Xabaras

Group Icon

Messaggi 3.304
Utente no 123
Iscritto il 28/03/07
Non scrive da 5399 gg
Non si vede da 2320 gg
Ratio 0.38



COSE VIVE DIVORATE
64.77 tranci



Dunque, mi и venuta voglia di leggere il meraviglioso discorso di Edea alla parata in lingua inglese, e sono rimasto alquanto scioccato dal notare che varia un bel pт dalla nostra versione, e oltretutto in peggio!:


discorso italiano:


Disgustose e stolte creature
fin dal lontano passato ho vissuto nelle vostre fantasie,
le sciocche fantasie che voi avete generato.
La strega che in crudeli sacrifici uccide voi uomini. La strega che con la sua spietata magia brucia i vostri campi. SCIOCCHI! Quando avete udito che la strega avrebbe protetto Galbadia avete tirato un sospiro di sollievo, vero? A chi и che questa strega non и apparsa in sogno, specchio delle vostre fantasie? La realtа и crudele, la realtа и davvero crudele. Quindi stolti uomini se и questo che volete…
Rifugiatevi nelle vostre fantasie, ed io danzerт in esse! Sarт la terribile strega che desiderate. Voi ed io, insieme in una fantasia crudele, regno fra la vita e le morte. Strega e fantasia, per sempre! Per sempre vivranno con Galbadia! La strega vuole un'offerta, la strega vuole un sacrificio...

discorso inglese:


Lowlifes......
Shamless filthy wretches
How you celebrate my ascension with such joy
Hailing the very one whom you have condemned for generation
Have you no shame?
What happened to the evil ruthless sorceress form your fantasies?
The cold-blooded tyrant that slaughtered countless men and destroyed many nations?
Where is she now?
She stand before your very eyes to become your new ruler.
A new era had just begun.
This is reality.
No one can help you
sit back and enjoy the show.
Rest assured, you fools, your time will come
this is only the beginning. Let us start a regn of terror.
I will let you live a fantasy beyond your imagnations.
Let us end this ceremony with a sacrifice


Ora, se sapete un pт d'inglese noterete che, sebbene il senso sia bene o male quello, la forma cambia in certi punti in maniera drastica (per esempio il pessimo gusto del "sit back and enjoy the show" comparato con "Quindi stolti uomini se и questo che volete......" o ancora tutta la parte finale)

Ho fatto una piccola googlata, e ho trovato questo topic su gamespot:

http://www.gamespot.com/ps/rpg/finalfantas...9495&pid=197343

in breve vengono analizzati alcuni punti che la traduzione inglese ha toppato rispetto all'orginale giapponese (che, faccio fatica a credere ma sembra proprio cosм, и stata localizzata molto meglio in italiano O___O )

Caspita, vorrei rintracciare i traduttori di FF8 per chiedere lumi ohmy.gif c'и da dire che comunque PER UNA VOLTA sono contento dello "svantaggio" di non essere un anglofono

(ma questa gif la usavo sempre io su YFF! new_asthanos.gif )




PMEmail Poster
Top
Goth
Inviato il: 23/06/2008, 20:40:56
Quote Post


Offline

Cetra fan

Group Icon

Messaggi 62
Utente no 760
Iscritto il 30/12/07
Non scrive da 5518 gg
Non si vede da 5466 gg
Ratio 0.01



REPUTAZIONE
73.83 pt



E' tutto diverso... Mah...
Non mi sono mai piaciuti i traduttori. Tranne quelli amatoriali che fanno un lavoro davvero serio.
PM
Top
Xabaras
Inviato il: 23/06/2008, 20:47:12
Quote Post


Offline

GTX - Great Teacher Xabaras

Group Icon

Messaggi 3.304
Utente no 123
Iscritto il 28/03/07
Non scrive da 5399 gg
Non si vede da 2320 gg
Ratio 0.38



COSE VIVE DIVORATE
64.77 tranci



Eh, veramente, se pensiamo ai Sadnes (o anche all'ITP, parlando di altri generi) che si fanno il mazzo solo per passione, quando ci sono dei traduttori pagati che realizzano delle oscenitа assurde.....

C'и da dire che comunque sono al 90% soddisfatto dalla traduzione italiana di FF8, tranne in qualche dialogo forse messo un pт troppo "terra terra" (ma infondo и anche giusto per la fascia a cui и dedicato) quella inglese, parlando degli episodi citati, fa rabbrividire......

Prima o poi dovrт imparare per forza il giapponese, non c'и storia




PMEmail Poster
Top
Goth
Inviato il: 23/06/2008, 20:52:22
Quote Post


Offline

Cetra fan

Group Icon

Messaggi 62
Utente no 760
Iscritto il 30/12/07
Non scrive da 5518 gg
Non si vede da 5466 gg
Ratio 0.01



REPUTAZIONE
73.83 pt



Eh eh.

Io ora sto aspettando la traduzione di FF Tactics per PSX, non mi ricordo che team ci sta lavorando su, ma erano tipo al 50%.
Quella mi interessa assai, perchи non ci capisco niente della trama, sennт.
Vado alle superiori ma il mio livello di inglese и elementare.
PM
Top
Spike_Joseph
Inviato il: 21/09/2009, 12:00:49
Quote Post


Offline

Alle prime armi

Group Icon

Messaggi 29
Utente no 1.712
Iscritto il 21/09/09
Non scrive da 5501 gg
Non si vede da 5501 gg
Ratio 0



REPUTAZIONE
66.26 pt



Non mi sorprende...
D'altronde i traduttori ufficiali han fatto sempre schifo...
Basti pensare alla saga di MGS, dove sono presenti errori davvero stupidi, quali errori di battitura o addirittura un riassunto dei discorsi dei personaggi...

Mah... Meglio giocarseli in altre lingue i giochi.. Un caldo consiglio cge credo avrete tutti giа aprreso da un bel po' smile.gif




user posted image

User posted image
PMMSN
Top
Spike_Joseph
Inviato il: 21/09/2009, 16:41:10
Quote Post


Offline

Alle prime armi

Group Icon

Messaggi 29
Utente no 1.712
Iscritto il 21/09/09
Non scrive da 5501 gg
Non si vede da 5501 gg
Ratio 0



REPUTAZIONE
66.26 pt



QUOTE
La cosa strana della questione FF8 и proprio che la versione inglese и inferiore a quella italiana, e nel campo delle traduzioni ufficiali credo sia un caso senza precedenti


Almeno per una volta, un merito va all'italia XD.gif
Il discorso della strega infatti, era stato uno dei piu' coinvolgenti che avessi letto, mi и piaciuto il suo uso delle parole... Insomma, non saprei spiegarlo, ma и stato davvero in grado di coinvolgermi e portarmi (quasi) dentro al gioco.
Il fatto che una cosa del genere non si ripeta nel campo dei -vg e traduzione- и una cosa che non mi stupisce affatto.
Dopotutto credo che i traduttori ufficiali mentre scrivono, sbadigliano o si addormentano sulla tastiera.
Oramai siamo abituati a traduzioni mediocri, ma per chi mastica l'inglese il problema non si pone dato che puo' benissimo prendere il gioco import.
Dunque cosa si puo' volere di piu' dalla vita?? Un lucano? Ma anche no smile.gif I Sadnes smile.gif smile.gif
Potendo, ai sadnes ergerei una statua.

Il doppiaggio di MGS... biggrin.gif chi se lo scorda biggrin.gif era davvero carino, anche se spesso come diceva xab, l'assenza del rispetto delle cadenze non ti faceva capir nulla, ma и comunque carino smile.gif Non posso dimenticarlo smile.gif

Quella voce da "lettoreautomaticoinclusoinencartaenciclopedia" di Cambpell, era qualcosa di davvero unico XD.gif

Ho sempre pensato che infatti non fosse doppiato da una persona.
Buahaha...




user posted image

User posted image
PMMSN
Top

Topic Options   Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



Marketing ROI Sito fondato da Marco Bortone nel Gennaio 2007. Tutti i diritti relativi al drCMS appartengono a Marco Bortone, suo creatore. Il CMS и in continuo sviluppo e per maggiori informazioni sulle Relases e sui dettagli tecnici visitate il sito dell'Autore oppure la pagina del CMS.

Creative Commons License Questo/a opera и pubblicata sotto una Licenza Creative Commons. Questo sito ed il suo contenuto sono stati creati con il solo scopo di aiutare giocatori e fan di questi fantastici giochi a godere al massimo di prodotti a volte non ufficiali e spesso non realizzati da noi.

SquaresoftI diritti per la versione PC appartengono alla Eidos Interactive.
Final Fantasy ® и un marchio registrato Squaresoft Squaresoft e Square-Enix Square-Enix TM. Tutti i diritti su musiche, immagini e files parziali tratti dai giochi appartengono ad essi.