Dunque, mi и venuta voglia di leggere il meraviglioso discorso di Edea alla parata in lingua inglese, e sono rimasto alquanto scioccato dal notare che varia un bel pт dalla nostra versione, e oltretutto in peggio!:
discorso italiano:Disgustose e stolte creature
fin dal lontano passato ho vissuto nelle vostre fantasie,
le sciocche fantasie che voi avete generato.
La strega che in crudeli sacrifici uccide voi uomini. La strega che con la sua spietata magia brucia i vostri campi. SCIOCCHI! Quando avete udito che la strega avrebbe protetto Galbadia avete tirato un sospiro di sollievo, vero? A chi и che questa strega non и apparsa in sogno, specchio delle vostre fantasie? La realtа и crudele, la realtа и davvero crudele. Quindi stolti uomini se и questo che volete…
Rifugiatevi nelle vostre fantasie, ed io danzerт in esse! Sarт la terribile strega che desiderate. Voi ed io, insieme in una fantasia crudele, regno fra la vita e le morte. Strega e fantasia, per sempre! Per sempre vivranno con Galbadia! La strega vuole un'offerta, la strega vuole un sacrificio...
discorso inglese:Lowlifes......
Shamless filthy wretches
How you celebrate my ascension with such joy
Hailing the very one whom you have condemned for generation
Have you no shame?
What happened to the evil ruthless sorceress form your fantasies?
The cold-blooded tyrant that slaughtered countless men and destroyed many nations?
Where is she now?
She stand before your very eyes to become your new ruler.
A new era had just begun.
This is reality.
No one can help you
sit back and enjoy the show.
Rest assured, you fools, your time will come
this is only the beginning. Let us start a regn of terror.
I will let you live a fantasy beyond your imagnations.
Let us end this ceremony with a sacrifice
Ora, se sapete un pт d'inglese noterete che, sebbene il senso sia bene o male quello, la forma cambia in certi punti in maniera drastica (per esempio il pessimo gusto del "sit back and enjoy the show" comparato con "Quindi stolti uomini se и questo che volete......" o ancora tutta la parte finale)
Ho fatto una piccola googlata, e ho trovato questo topic su gamespot:
http://www.gamespot.com/ps/rpg/finalfantas...9495&pid=197343in breve vengono analizzati alcuni punti che la traduzione inglese ha toppato rispetto all'orginale giapponese (che, faccio fatica a credere ma sembra proprio cosм, и stata localizzata molto meglio in italiano O___O )
Caspita, vorrei rintracciare i traduttori di FF8 per chiedere lumi
c'и da dire che comunque PER UNA VOLTA sono contento dello "svantaggio" di non essere un anglofono
(ma questa gif la usavo sempre io su YFF!
)